Ăn thì hơn, hờn thì thiệt

Direct English translation

Eating is better; sulking is a loss.

Equivalent English version

Cut off your nose to spite your face

Giải thích tiếng Việt
Giận dỗi, làm mình làm mẩy không đem lại ích lợi thường chỉ khiến bản thân chịu thiệt. Câu dùng để khuyên nên bỏ hờn dỗi vô ích, với cách nói nhấn mạnh đối lập giữa được lợi khi ăn bị thiệt khi hờn.
English explanation
Sulking or taking offense brings no benefit and usually only leaves oneself worse off. It is used to advise against pointless resentment, with wording that sharply contrasts gain in eating with loss in sulking.